INTRODUCTION |
Eric: Hi everyone, and welcome back to NorwegianClass101.com. This is Upper Beginner Season 1 Lesson 1 - You'd be a Fool Not to Buy Norwegian Blueberries at These Prices! Eric Here. |
Ida: Hallo. I'm Ida. |
Eric: In this lesson, you’ll learn some typical expressions found in advertising. The conversation takes place at a farmer's market. |
Ida: It's between Marit, who is a radio presenter, and Åsmund, a farmer. |
Eric: Norwegian daytime radio is informal, so the speakers will be using informal Norwegian. Okay, let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Marit: Jeg er her på bondens marked og jeg har med meg Åsmund. Åsmund, hva er det du selger? |
Åsmund: Jeg selger jordbærsyltetøy, eplesaft, og ferske blåbær. |
Marit: De ser kjempedeilige ut! |
Åsmund: Vi har bare de beste varene. |
Marit: Jeg forstår at du har et stort salg nå. |
Åsmund: Ja, det er opp til femti prosent avslag på alle varer ut dagen. |
Marit: For en stor rabatt! Du selger sikkert alt du har med. |
Åsmund: Ja, løp og kjøp! |
Eric: Listen to the conversation one time slowly. |
Marit: Jeg er her på bondens marked og jeg har med meg Åsmund. Åsmund, hva er det du selger? |
Åsmund: Jeg selger jordbærsyltetøy, eplesaft, og ferske blåbær. |
Marit: De ser kjempedeilige ut! |
Åsmund: Vi har bare de beste varene. |
Marit: Jeg forstår at du har et stort salg nå. |
Åsmund: Ja, det er opp til femti prosent avslag på alle varer ut dagen. |
Marit: For en stor rabatt! Du selger sikkert alt du har med. |
Åsmund: Ja, løp og kjøp! |
Eric: Listen to the conversation with the English translation. |
Marit: I'm here at the farmer's market and I have with me Åsmund. Åsmund, what is it you're selling? |
Åsmund: I'm selling strawberry jam, apple juice, and fresh blueberries. |
Marit: They look very delicious! |
Åsmund: We have only the best products. |
Marit: I understand you have a big sale on now. |
Åsmund: Yes, there's a fifty percent reduction on all products for the rest of the day. |
Marit: What a big discount! You're sure to sell everything you have with you. |
Åsmund: Yeah, hurry while supplies last! |
POST CONVERSATION BANTER |
Eric: Ida, are blueberries a popular fruit in Norway? |
Ida: Definitely! They grow in the woods. According to Statistics Norway, which has been the official society for Norwegian statistics since 1876, one third of the Norwegian population picks berries each year. Every year at the very the end of the summer you’ll see lots of people picking blueberries in the woods, which is around the time school starts back up in mid-August. |
Eric: So blueberry picking is related to the start of a new season, autumn. |
Ida: And it’s a typical family excursion that every family member enjoys. |
Eric: What do people do with the blueberries once they’ve picked them? |
Ida: They usually make blueberry jam or blueberry juice, though some people enjoy them fresh on homemade pancakes. |
Eric: Sounds delicious! By the way, what’s the Norwegian word for "blueberry picking"? |
Ida: Blåbærplukking |
Eric: Try it out if you’re in Norway at the beginning of autumn, listeners! Okay, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
Eric: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is.. |
Ida: å selge [natural native speed] |
Eric: to sell |
Ida: å selge[slowly - broken down by syllable] |
Ida: å selge [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Ida: fersk [natural native speed] |
Eric: fresh |
Ida: fersk[slowly - broken down by syllable] |
Ida: fersk [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Ida: vare [natural native speed] |
Eric: product, material |
Ida: vare[slowly - broken down by syllable] |
Ida: vare [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Ida: salg [natural native speed] |
Eric: sale |
Ida: salg[slowly - broken down by syllable] |
Ida: salg [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Ida: prosent [natural native speed] |
Eric: percent |
Ida: prosent[slowly - broken down by syllable] |
Ida: prosent [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Ida: avslag [natural native speed] |
Eric: reduction |
Ida: avslag[slowly - broken down by syllable] |
Ida: avslag [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Ida: rabatt [natural native speed] |
Eric: discount |
Ida: rabatt[slowly - broken down by syllable] |
Ida: rabatt [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Ida: sikkert [natural native speed] |
Eric: sure |
Ida: sikkert[slowly - broken down by syllable] |
Ida: sikkert [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Eric: Let's have a closer look at some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is.. |
Ida: bondens marked |
Eric: meaning "farmer's market." Could you break this phrase down, Ida? |
Ida: Sure, bonden means "the farmer" and marked means "market." Please note that En bonde is the indefinite word and bonden is the definite word. |
Eric: That’s why you would translate it as “the farmer.” When would you use this word? |
Ida: You use this word when you’re talking about markets where farmers sell their products. |
Eric: Can you give us an example using this word? |
Ida: Sure. For example, you can say.. Vi skal på bondens marked til helgen. |
Eric: ..which means "We are going to the farmer's market this weekend." |
Ida: Listeners, please be aware that in Norwegian, the word marked has three meanings. The first is a place where a certain product is being traded, for example, loppemarked, "flea market," or supermarked, "supermarket." The second meaning refers to supply and demand for a certain commodity or product, as in arbeidsmarked, "labor market," or eksportmarked, "export market." |
Eric: And the third one is for a group that is considered possible buyers for a certain product. |
Ida: Right, as in ungdommen er et viktig marked for klesindustrien, |
Eric: Which means "the youth are an important market for the clothing industry." Okay, what's the next phrase? |
Ida: ut dagen |
Eric: meaning "rest of the day." |
Ida: ut is a preposition in this case meaning "to completion," and therefore ut dagen literally means "throughout the day,” so it means “the rest of the day." |
Eric: You use this word when you want to point out that there is a time restriction or a deadline. Are there similar phrases to refer to other parts of the day? |
Ida: Yes, we use this form not only with dagen, but also with other time references, such as ut året, meaning "rest of the year," and ut måneden, meaning "rest of the month.” |
Eric: Can you give us an example using one of these phrases? |
Ida: Sure. For example, you can say.. Programmet fortsetter ut året. |
Eric: .. which means "The show will continue for the rest of the year." Okay, what's the next phrase? |
Ida: løp og kjøp |
Eric: meaning "hurry while the supplies last." I think this literally means “run and buy,” right? |
Ida: Exactly. løp means "run" and kjøp means "buy.” You’ll hear it a lot on commercials. |
Eric: You use this phrase when you’re talking about a great bargain that might be sold out very quickly, or when merchants want to promote their products. |
Ida: Right. It’s a fixed expression, so even though it’s grammatically correct, you don’t say the full du må løpe og kjøpe, |
Eric: which would be "you have to run and buy the item.” Can you give us an example using this word? |
Ida: Sure. For example, you can say.. 50 prosent avslag på dunjakker ut dagen. Løp og Kjøp. |
Eric: .. which means "50 percent reduction throughout the day. Hurry while supplies last." Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
Eric: In this lesson, you will learn some words and phrases that are used in advertisements for sales. In the dialog between Marit and Åsmund, we heard many adjectives and some verbs in the imperative mood. |
Ida: Adjectives and imperatives are used in a lot Norwegian advertising, as they help emphasize the product that the seller wants customers to buy. For example, in the dialogue Åsmund said de beste varene, |
Eric: meaning “the best products,” |
Ida: and stort salg, |
Eric: meaning “big sale.” Let’s start by talking about adjectives and their superlatives. Norwegian is actually not much different from English when it comes to making comparatives and superlatives. |
Ida: Right, for example in Norwegian, the modification of the adjective meaning “smart” would be, smart, |
smartere, smartest. So basically, you just have to remember to add an e to the middle of the comparative, [SLOWLY] smartere. |
Eric: Let’s give one more example. |
Ida: For example, Fersk |
Eric: meaning “fresh.” |
Ida: The comparative is Ferskere and the superlative is Ferskest |
Eric: What’s another example? |
Ida: We have blå meaning “blue”, which becomes Blåere and Blåest. |
Eric: Are there exceptions? |
Ida: Yes, for example, God which is the adjective meaning “good,” becomes Bedre and Best. |
Eric: meaning “better” and “best.” This is very similar to English! And just like English, the best way to learn the irregular conjugations is by heart. Listeners, you’ll find the most common ones in the lesson notes. |
Ida: Now we’ll talk about the imperative mood. We’ve already seen it in the expression løp og kjøp! |
Eric: which means “Hurry while supplies last!” Imperatives are very useful for giving directions and instructions, so it’s typical to see verbs in the imperative mood in advertisements. |
Ida: Like in English, Norwegian imperatives assume that "you" is the subject, so the speaker usually leaves "you" out. |
Eric: How do we make the imperative in Norwegian? |
Ida: The imperative is the same as the verb stem, which will be the infinitive form without -e. |
Eric: Can you give us an example? |
Ida: Å hoppe which means “to jump,” will drop the final -e and become hopp! |
Eric: meaning “jump!” |
Ida: If the verb stem ends with -dle or -kle, you can choose whether you want to write the infinitive form or not. For example, the imperative of Å handle can be both handle! or handl! |
Eric: which is the imperative of “to shop.” |
Ida: If the verb stem ends with -ere, there will be no acute accent over the last -e. For example, Å notere |
Eric: which means “to note” |
Ida: in the imperative form is noter! |
Eric: How about the negative form? |
Ida: It’s simple - we form negative imperatives by using ikke, which is "do not" or “never,” at the beginning of the sentence. |
Eric: Could you give us some examples? |
Ida: Sure. For example, Ikke bry deg om det. |
Eric: meaning "Don't worry about it." |
Ida: and Ikke kast bort tiden. |
Eric: Which means "Don’t waste time." With imperatives, you can make many useful expressions, some of which you’re sure to see in Norwegian ads. |
Ida: Right. They’re important for avoiding trouble too. You’ll want to remember Pass på! |
Eric: Which means "Look out!" |
Ida: and Vær forsiktig! |
Eric: "Be careful!" Ok, to wrap up, let’s give some examples of complete sentences that use adjectives and imperatives. |
Ida: Sure! For example Salget blir større på slutten av sesongen. |
Eric: "The sale will be bigger at the end of the season." |
Ida: or Gi meg en bedre pris. |
Eric: Meaning "Give me a better price." |
Outro
|
Eric: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Ida: Ha det bra. |
Comments
HideHello Listeners! What would you buy at a Norwegian farmer's market?
Thanks so much Solgun for taking the time to explain the verb å passe in its different forms. The good examples gave a clear understanding 😊👍 I was hoping to find the YouTube channel you said would be good to watch but I couldn’t access it.
Would there be any other way to find it.
Hi Shirley,
All of the sentences are correct, great job!!😎
"Å passe" come in some different versions. Just "Å passe" is just used about babysitting "å passe barn" (or dogs, cats etc), and "to fit" (passer genseren?/does the sweater fit?) while "å passe seg for" is "to watch out for" as in "pass deg for han fyren der" – "watch out for that guy". "Passe på" is "to take care of", or even "remember" when "remember" means that you need to do something and not simply "remember something", like the answers before a test (There are two things you need to remember/Det er to ting du må passe på).
You can say "Jeg passer på barna", but then more temporary than "passer barna" and also more in the meaning of "keeping them safe".
"Å passe på barna" is often also more temporary than "å ta seg av barna", except when "å ta seg av" means more "handling them" like any other "task"😄. As in: you are throwing a party at your house, and you tell your partner to "ta seg av barna" while you "tar deg av" all the other tasks (setting the table, cleaning etc).
By the way, I really recommend you, and other eager Norwegian language learners to check out this great YouTube channel: https://www.youtube.com/watch?v=cMcVHxxI1sw&ab_channel=Norskl%C3%A6rerKarense
You deserve the best!👍😇
Cheers,
Solgun
Team NorwegianClass101.com
Takk for den gode forklaringen! 😊
Would the following sentences be correct
Jeg bekymrer meg for sønnen min - I worry about my son
Jeg bryr meg om sønnen min - I care about my son
Jeg tar meg av hagen min- I take care of my yard / Jeg tar meg av fem katter - I take care of five cats
Jeg tar vare på sønnen min - I take care of my son / jeg tar godt vare på de fem kattene mine - I take good care of my five cats
Kunne jeg spørre (spurt?) deg et annen spørsmal - Could I ask you another question?
In Lower Beg #23 å Passe på - meant To watch out for / to take care of - Hva er viktig å passe på når du kjører - What is important to watch out for when you are driving. Jeg passer på barn - I take care of the children. Are these correct?
What is the difference between a passé på and å ta seg av
Hi Shirley,
Great!😇
Yes, absolutely.👍 Great job!
“To care about her son” and “to care for her son”... If I understand it correctly, in English, the latter can have two meanings: It can be almost synonymous with the former, and also have a more practical meaning, as in "take care of", right? If I'm right, then in the first meaning, we would just use "bry seg om" (that is, for both “To care about her son” and “to care for her son”). For the other meaning, se below:
In those situations we would most often use "å ta seg av", at least when you're focusing on the more practical aspect of taking care of someone. ("Å ta seg av" can also be translated with "handle" in some contexts, as in "handling a problem" - "ta seg av et problem".)
If it's more in the meaning of "I take good care of my son", you would say "Jeg tar godt vare på sønnen min". This is used when the statement is more emotional.
Hope it makes sense 😄
Cheers,
Solgun
Team NorwegianClass101.com
Takk Solgun. I understand better how to use the expression - don’t worry about it. If I wanted to be more specific would these sentences be correct. Hun bekymrer seg for sønnen sin / hun bryr seg om sønnen sin - She worries about her son / she cares about her son.
Would “to care about her son” and “to care for her son” use the same verb “å bry seg»
Et spørsmål - If you are physically taking care of someone or caring for them by doing things for them - Would you use the verb
«å ta vare på or å bry seg om» I take care of my son - Jeg tar vare på sønnen min - I care for my son- jeg bryr seg om sønnen min
Hi Shirley,
Good job!👍
That's a great question. "Å bekymre seg" means "to worry", while "å bry seg" means "to care". These two verbs are usually used approximately the same way as in English. But "Don't worry about it" is an expression in English, and expressions typically need a more loose translation. "Ikke bry deg om det" is one way to translate it, although a more common way to answer is probably "Ikke noe stress", "Neida, det går bra", "Helt i orden" etc.. depending on the context.
I suppose you could translate "Don't worry about that" as "Ikke bekymre deg for det", because then you would be talking about something specific. But as a translation for the expression "Don't worry about it", it doesn't really work.
Hope that helps!
Cheers,
Solgun
Team NorwegianClass101.com
Jeg vil gjerne kjøpe jordbaer og ferske grønne erter og bønner på bondens marked om sommeren.
(I would like to buy strawberries and fresh green peas and beans at the farmers market in the summer.)
Et spørsmål - In the lesson notes they gave the example sentence - Ikke bry deg om det (Don’t worry about it)
Is it also appropriate to say - Ikke bekymre deg det ? What is the difference between the usage of these two verbs.
Hei Andrea,
Thank you for pointing this out, we will look to fix this issue quickly.
Sincerely,
Patrick
Team NorwegianClass101.com
Hei!
In the Sample sentences, should it be "råvarer" instead of "rådvarer"?
Takk!
Hello Hamza Abdelal,
Thank you for posting.
For now, we only have 8-10 new words only per a lesson, although there should be more new words introduced in the dialogues.
For additional new words, please use our dictionary what you can find here:
https://www.norwegianclass101.com/norwegian-dictionary/
After you look up a new word, it can be added to your word bank by clicking "Add Selected Words to My Word Bank" at the bottom of the page.
Then go to your word bank page and click "Sync to Flashcards Deck" to have them in your flashcards as well.
Thank you for your understanding.
If you have any question, let us know through contactus@norwegianclass101.com
Sincerely,
Lena
Team NorwegianClass101.com
Hello,
i am just wondering why isnt all the new words in the conversation found in the vocabulary box ? it would be great to have them added in my flash cards ?
Thanks
Hei Patricia,
Kjempebra!
Rettelse:
Vi har mange bondens markeder her. Vi kjøper frukt som blåbær, jordbær, tranebær, og aprikoser. Også grønnsaker som asparges, pastinakk, og grønne bønner. Det finnes også produkter som kjøttpaier og ferske brød.
Notes on your writing: It´s better to omit "skal" in this context as it can sound like you are definitely going to buy these products and that doesn´t match with "som" since that is used to give examples.
Vi kjøper frukt som blåbær or jordbær. - We buy fruits like blueberries and strawberries.
Vi skal kjøpe blåbær og jorbær. - We are going to buy blueberries and strawberries.
Since you use "produkter" in plural form, you have to conjugate the other words too, and that also means the adjectives.
Let me know if you have any questions!
Best,
Ida
Team NorwegianClass101.com
Vi har mange bondenmarkeder her. Vi skal kjøp frukt, som blåbær, jordbær, tranebær, og aprikoser. Også grunsaker som asparges, pastinakk, og grønne bønner. Det finnes også produkter som kjøtt paier og ferskt brød.
(We have many farmers markets here. We will buy fruit, like blueberries, strawberries, cranberries, and apricots. Also vegetables like asparatus, parsnips, and green beans. There are also products like meat pies and fresh bread.)