Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Eric: Hi everyone, and welcome back to NorwegianClass101.com. This is Upper Beginner Season 1 Lesson 19 - Making an Appointment with a Norwegian Doctor. Eric Here.
Ida: Hallo. I'm Ida.
Eric: In this lesson, you’ll learn how to make a medical appointment in Norwegian. The conversation takes place at a doctor’s office.
Ida: It's between Linda and a nurse.
Eric: The speakers are strangers, so they’ll be using polite Norwegian. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Sykepleieren: Neste!
Linda: Hei, jeg skulle bestilt legetime.
Sykepleieren: La meg bare slå opp kalenderen på datamaskinen. Ja, vi har ledige timer på tirsdag og torsdag.
Linda: Har dere ei ledig time på onsdag?
Sykepleieren: Nei, ikke før neste uke, dessverre.
Linda: Kan jeg få time på torsdag ettermiddag?
Sykepleieren: Ja, du kan velge mellom klokka ett og klokka halv fire.
Linda: Halv fire passer meg best.
Sykepleieren: OK, vennligst kom ti minutter før timen din.
Eric: Listen to the conversation one time slowly.
Sykepleieren: Neste!
Linda: Hei, jeg skulle bestilt legetime.
Sykepleieren: La meg bare slå opp kalenderen på datamaskinen. Ja, vi har ledige timer på tirsdag og torsdag.
Linda: Har dere ei ledig time på onsdag?
Sykepleieren: Nei, ikke før neste uke, dessverre.
Linda: Kan jeg få time på torsdag ettermiddag?
Sykepleieren: Ja, du kan velge mellom klokka ett og klokka halv fire.
Linda: Halv fire passer meg best.
Sykepleieren: OK, vennligst kom ti minutter før timen din.
Eric: Listen to the conversation with the English translation
Nurse: Next!
Linda: Hi, I'd like to book an appointment.
Nurse: Let me just look up the calendar on the computer. Yes, we have appointments available on Tuesday and Thursday.
Linda: Do you have an appointment available on Wednesday?
Nurse: No, not before next week unfortunately.
Linda: Could I get an appointment for Thursday afternoon?
Nurse: Yes, you can choose between one o'clock and half past three.
Linda: Half past three suits me best.
Nurse: OK, please come ten minutes before your appointment.
POST CONVERSATION BANTER
Eric: Ida, tell us a little about healthcare in Norway.
Ida: Well Eric, in Norway we have the fastlegesystemet, which is the word used to describe the “general practitioner system”. This is how the population can get medical assistance.
Eric: Can anyone get a referral for a general practitioner?
Ida: Yes, healthcare in Norway is based on the idea that everyone should have a regular general practitioner who assesses whether they can give a satisfactory diagnosis and treatment plan, or if the patient should be referred to a specialist.
Eric: Is this system free?
Ida: No, Norwegians pay the GP when visiting them. Still, this is a very low fee, and if you have to go often because of some illness, you only have pay up to a specified amount.
Eric: Can you choose your own practitioner?
Ida: You can’t choose, but you can switch to a different one if you have to. In general people stick to the one they have been assigned.
Eric: I see, so the doctor is obliged to provide healthcare to patients on their list, and the patients are obliged to use the doctor they’re assigned to. This way, the responsibilities within the healthcare system are clear, and the system can provide better services. When did this system start?
Ida: The GP System was introduced in Norway in 2001.
Eric: It sounds like it has been working well for a while then! Alright, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Eric: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Ida: legetime [natural native speed]
Eric: appointment
Ida: legetime[slowly - broken down by syllable]
Ida: legetime [natural native speed]
Eric: Next we have..
Ida: time [natural native speed]
Eric: hour
Ida: time[slowly - broken down by syllable]
Ida: time [natural native speed]
Eric: Next we have..
Ida: kalender [natural native speed]
Eric: calendar
Ida: kalender[slowly - broken down by syllable]
Ida: kalender [natural native speed]
Eric: Next we have..
Ida: datamaskin [natural native speed]
Eric: computer
Ida: datamaskin[slowly - broken down by syllable]
Ida: datamaskin [natural native speed]
Eric: Next we have..
Ida: ledig [natural native speed]
Eric: available
Ida: ledig[slowly - broken down by syllable]
Ida: ledig [natural native speed]
Eric: Next we have..
Ida: dessverre [natural native speed]
Eric: unfortunately
Ida: dessverre[slowly - broken down by syllable]
Ida: dessverre [natural native speed]
Eric: Next we have..
Ida: mellom [natural native speed]
Eric: between
Ida: mellom[slowly - broken down by syllable]
Ida: mellom [natural native speed]
Eric: And last..
Ida: vennligst [natural native speed]
Eric: please
Ida: vennligst[slowly - broken down by syllable]
Ida: vennligst [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Eric: Let's take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is..
Ida: å passe
Eric: meaning "to suit" or “to fit”
Ida: We use this word mainly when we want to talk about our schedule or others’ schedule. For example, Når passer det for deg at vi møtes?
Eric: which literally means "When does it suit you that we meet?"
Ida: You can also use this verb to talk about your personal tastes. For example, Denne maten passer meg ikke.
Eric: which literally means "This food doesn't suit me."
Ida: We also use it to talk about something that fits, usually clothes. For example, Kjolen passer!
Eric: meaning "The dress fits!"
Ida: Finally, å passe also has another significant meaning which is "to watch" or "to take care". For example, Du må passe tiden
Eric: "You have to watch your time"
Ida: Here’s another one, Kan du passe barna?
Eric: "Can you take care of the children?" Okay, what's the next phrase?
Ida: å bestille time
Eric: meaning "to book an appointment"
Ida: We already saw this phrase in lesson 12. Here it’s accompanied by the noun time meaning “appointment”
Eric: This noun means "hour".
Ida: Exactly, for example Tjene 300 kroner i timen
Eric: Which means "Earn 300 kroner an hour".
Ida: Time could also mean "teaching period" or "class"
Eric: ...and, as in the dialog, it can also mean “appointment”
Ida: like in this sentence, Jeg har bestilt time hos tannlegen på fredag.
Eric: .. which means "I have booked an appointment with the dentist on Friday." Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Eric: In this lesson, you’ll learn how to schedule a medical appointment. Getting sick is never fun, especially not when you’re abroad. But if you happen to get sick in Norway, this lesson focus might turn out to be very useful. In this lesson, we’ll look at how you can make a medical appointment in Norwegian and apply it to almost any appointment you want to make.
Ida: Let’s start with the sentence from the dialogue Jeg skulle bestilt legetime.
Eric: This sentence means “I’d like to make an appointment.” Could you break this down for us Ida?
Ida: Sure! First, we have the subject, the pronoun Jeg, meaning “I”. Then we have the helping verb å skulle meaning “should”, conjugated in the completed past tense, followed by the verb å bestille meaning “to book” . Finally we have the object, the noun legetime meaning “appointment”.
Eric: In this sentence the determinant isn’t included, but you can certainly include it if you’d like.
Ida: The sentence with the determiner en would be Jeg skulle bestilt en legetime.
Eric: Which also means “I’d like to make an appointment.”
Ida: After this statement, you may hear a response like Når vil du bestille time?
Eric: “When do you want to make an appointment?”
Ida: You can then answer by asking Har dere ei ledig time på ...
Eric: meaning “Do you have an appointment available on...” Ida, can you give us an example?
Ida: Sure, Har dere ei ledig time på torsdag klokken halv ti?
Eric: This means “Do you have an appointment available on Thursday at nine thirty?”
Ida: Notice that before the hour, I used the word klokken, which means clock. I said klokken halv ti
Eric: If the answer is no, you can just ask the same question again with other days and hours. Also, the secretary might ask you what it concerns, so we’ll also give you some useful phrases you can use to explain your situation now.
Ida: Let’s start with Jeg har vondt i magen.
Eric: “My stomach hurts.”
Ida: Jeg har hodepine.
Eric: “I have a headache.”
Ida: Jeg har kramper.
Eric: “I have cramps.” There are many more expressions like this listed in the lesson notes, so be sure to check them out.
Ida: Please remember that the expression Jeg skulle bestilt, which we saw at the beginning, literally means “I would like to order”. It can be used not only in relation to medicine but also in many other contexts.
Eric: Let’s give an example.
Ida: Jeg skulle bestilt en yogatime.
Eric: “I’d like to make an appointment for a yoga class.” Ok, let’s wrap up this lesson with a few sample sentences.
Ida: Jeg skulle bestilt en time på onsdag klokken halv elleve.
Eric: "I'd like to make an appointment on Wednesday at half-past ten."
Ida:Klokken tre passer ikke.
Eric: "Three o'clock doesn’t suit me."
Ida: Jeg skulle bestilt time hos tannlegen.
Eric: "I'd like to make an appointment at the dentist."

Outro

Eric: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Ida: Ha det bra.

Comments

Hide
14 Comments
Please to leave a comment.
NorwegianClass101.com
2015-11-09 18:30:00

Hi listeners! What do you think about going to the doctor? Please try to answer in Norwegian!

NorwegianClass101.com
2017-07-13 14:17:51

Hei Rachel,

Takk for spørsmålene dine.

Første spørsmål: Man bruker bestillt fordi skulle er fortidsformen av "skal", så man bruker fortidsformen av "bestille" også.

Andre spørsmål: I fra kan betyr noe som er fra en plass, som for eksempel "hvor er du i fra?" eller "er du i fra denne byen?". Det kan også brukes som i du nevner, "vennligst si ifra". Det betyr det samme som "please let me know" på engelsk. Det kan skrives "ifra" eller bare "fra".

Norsk kan være vanskelig, men fortsett å jobb så lærer du alt til slutt! ?

Hilsen,

Patrick

Team NorwegianClass101.com

Rachel
2017-06-15 15:12:47

Vennligst si ifra når du er ferdig med å fylle ut papirene.

Jeg vil gjerne vite at hvordan bruker man ifra det ordet?

ifra- the basis

men her vennligst si ifra betyr please tell me

kunne dere gi meg noe eksempel om ifra?

takk

Rachel
2017-06-15 15:04:56

Unnskyld jeg har et spørsmål:

den setningen`: Jeg skulle bestilt legetime

hvorfor bruker man bestilt etter skulle?

hvorfor si man ikke: jeg skulle bestille legetime?

på forhånd takk, vennligst rette meg når som helst, hva som helst om jeg ta feil i skrivingen min.

NorwegianClass101.com
2017-03-04 00:59:24

Hi Scott,

Velbekomme.

Feel free to let us know if you have any questions.:wink:

Sincerely

Cristiane

Team NorwegianClass101.com

Scott Kerrison
2017-03-01 21:36:52

Takk.

Team NorwegianClass101.com
2017-03-01 14:00:22

Hello Scott,

Thank you for spotting the typos and letting us know. Those have been fixed and the texts should be OK now.

Please let us know if you have any questions.

Cheers,

Stan

Team NorwegianClass101.com

NorwegianClass101.com
2017-02-09 18:15:51

Hello Scott,

“Vi har papirposer og plastikkposer ledig, hvilken ønsker du?” would be correct!

"Å slå opp" is the most common way to say "to look up" in Norwegian.

Ha en fin dag!

Hilsen,

Mai

Team NorwegianClass101.com

Scott
2017-01-24 05:53:11

Hei

Et annet spørsmål...

(another question...)

Is "å slå opp" a common way (or simple is "the" way) of saying "to look up" like is used in this dialog?

Takk

Scott

Scott
2017-01-24 05:35:29

Hei!

In the lesson materials, one of the phrases it gives is the following

"We har papiposer og plastikkposer ledig,hvilken ønsker du?"

I think this is a typo and the first three words should be "vi har papirposer". That is:

"vi" instead of "we" (I do silly things like putting the English instead of the Norwegian and vice versa all the time)

"papirposer" instead of "papiposer" (I believe there's an "r" missing in the current text, but this one I'm less sure about)

NorwegianClass101.com
2016-04-16 14:06:24

Hei Jay,

Thank you for your question.

As you state, "nå til dags" is a good translation for "nowadays". "For øyeblikket" would literally mean "at this very moment", and is a little too momentary.

As an alternative to "nå for tiden" and "nå til dags", you can use "i dag" or "i dagens ...".

Let me give you an example each.

"Nowadays every child has the right to education", would translate to "I dag har alle barn rett til utdanning"

"Nowadays ( or "In today's society) it is easy to find information online", would translate to "I dagens samfunn er det lett å finne informasjon på nettet"

I hope this was of use. Please let us know if there are any unclear points.

Best,

Mai

Team NorwegianClass101.com

Jay
2016-03-30 15:26:40

Tusen takk Ida!

Homophones are a problem in English too, e.g. to/too/two, pray/prey, etc..

For nowadays I guess "nå til dags" or "for nå" are good whereas "for øyeblikket" seems too momentary

Any other synonym you suggest for nowadays/currently?

NorwegianClass101.com
2016-03-29 12:15:29

Hi Jay!

Thanks for pointing this out. "Fortiden" is a typo here, it should be "for tiden."

for tiden = nowadays

fortiden = the past

We will fix this as soon as possible.

Best,

Ida

Team NorwegianClass101.com

Jay
2016-03-17 16:37:14

Hei!

There's ex. sentence from notes: Jeg sover dårlig nå fortiden

How many meanings does "fortiden" have? Here it means nowadays/currently but isn't it also "the past"?

fortiden = for tiden, right?

To prevent confusion do you recommend alternative phrases?

Tusen takk

Top